Jakiś czas temu chwaliłem się udostępnieniem w sieci darmowej wersji budowlanego słownika polsko-hiszpańskiego. Dzisiaj spieszę donieść, że właśnie dostępna jest nowa wersja 0.13, która zawiera ok. 200 nowych haseł i umożliwia korzystanie z historii przeglądania.
piątek, 27 marca 2015
sobota, 14 marca 2015
Zmiana reguł segmentacji w Trados Studio
Domyślne reguły segmentacji w Trados Studio sprawdzają się znakomicie w większości przypadków. Wyobraźmy sobie jednak następującą sytuację: do tłumaczenia plik ze składnikami ciasteczek, cukierków, konserwowanych wędlin, ryb czy czego tam jeszcze.
Zazwyczaj wygląda to tak:
Nazwa produktu
(Krótki opis)
Składniki: cukier, mąka pszenna, skrobia kukurydziana, cukier, skrobia ziemniaczana, tłuszcz roślinny utwardzony, masło (5%), skrobia pszenna, glukoza w proszku, żółtko jaja w proszku, sól spożywcza, ocet, aromaty, barwniki: kurkumina i ryboflawina, substancje spulchniające: wodorowęglan sodu i difosforan disodowy.
(Informacja dla alergików)
Oczywiście ta lista może być długa jak ręka, ale zobaczmy jak to wygląda po wrzuceniu do Tradosa przy domyślnych ustawieniach:
Otóż właśnie – ze składników mamy jedno długaśne zdanie, w którym niekiedy trudno się połapać, a szansa, że to się powtórzy przy kolejnym projekcie jest znikoma. W takich sytuacjach warto skorzystać z prostej sztuczki, tj. posegmentować plik po przecinkach.
Jak to zrobić?
1. Przy tworzeniu projektu (etap dodawania pamięci) – utwórz nową pamięć, wpisz nazwę, opcjonalnie opis, następnie kliknij dwa razy przycisk Next. Pojawi się takie okno:
2. W dziale Resources zaznacz na liście pozycję Segmentation Rules i kliknij przycisk Edit. Pojawi się takie okno:
3. Kliknij przycisk Add. Pojawi się takie okno:
4. Dodaj nową regułę: w polu Description wpisz jej nazwę, a w polu Break characters znak dzielenia segmentów. Nie zmieniaj nic w pozostałych polach i zatwierdź przyciskiem OK. Dodaj kolejne reguły. Ja wpisałem reguły dla przecinka, średnika i dwukropka.
5. W kolejnych etapach tworzenia projektu postępuj tak jak zawsze. Na koniec warto zapisać szablon. A oto efekt końcowy:
Prawda, że o wiele przejrzyściej? Trudno przecenić zalety tego rozwiązania.
poniedziałek, 9 marca 2015
Trados Studio 2014 – najczęstsze problemy cz. 1
Wprawdzie nie przydarza się to bardzo często, ale czasem możemy przy tworzeniu projektu w Tradosie natrafić na błąd podczas konwersji plików na format sdlxliff (Convert to translatable format). Po wciśnięciu przycisku Results pojawi się takie okienko:
z następującym komunikatem: „Failed to open the file 'sciezka/do/pliku/nazwa_pliku.doc'. The file is locked or open in another application.”
Ciekawe, że może się to przytrafić nawet wówczas, gdy plik wcale nie jest otwarty, a Microsoft Word jest wyłączony.
Rozwiązanie:
1. Wywołaj Menedżer zadań Windows (Ctrl + Shift + Esc).
2. W wyświetlonym oknie znajdź i zaznacz w kolumnie Nazwa obrazu proces WINWORD.EXE:
3. Kliknij przycisk Zakończ proces.
Gotowe – teraz projekt powinien dać się przygotować bez problemu.
Subskrybuj:
Posty (Atom)