piątek, 27 marca 2015

Nowa wersja polsko-hiszpańskiego słownika budowlanego

Jakiś czas temu chwaliłem się udostępnieniem w sieci darmowej wersji budowlanego słownika polsko-hiszpańskiego. Dzisiaj spieszę donieść, że właśnie dostępna jest nowa wersja 0.13, która zawiera ok. 200 nowych haseł i umożliwia korzystanie z historii przeglądania.


sobota, 14 marca 2015

Zmiana reguł segmentacji w Trados Studio

Domyślne reguły segmentacji w Trados Studio sprawdzają się znakomicie w większości przypadków. Wyobraźmy sobie jednak następującą sytuację: do tłumaczenia plik ze składnikami ciasteczek, cukierków, konserwowanych wędlin, ryb czy czego tam jeszcze.

Zazwyczaj wygląda to tak:

Nazwa produktu
(Krótki opis)
Składniki: cukier, mąka pszenna, skrobia kukurydziana, cukier, skrobia ziemniaczana,  tłuszcz roślinny utwardzony, masło (5%), skrobia pszenna, glukoza w proszku, żółtko jaja w proszku, sól spożywcza, ocet, aromaty, barwniki: kurkumina i ryboflawina, substancje spulchniające: wodorowęglan sodu i difosforan disodowy.
(Informacja dla alergików)

Oczywiście ta lista może być długa jak ręka, ale zobaczmy jak to wygląda po wrzuceniu do Tradosa przy domyślnych ustawieniach:




Otóż właśnie – ze składników mamy jedno długaśne zdanie, w którym niekiedy trudno się połapać, a szansa, że to się powtórzy przy kolejnym projekcie jest znikoma. W takich sytuacjach warto skorzystać z prostej sztuczki, tj. posegmentować plik po przecinkach.

Jak to zrobić?

1. Przy tworzeniu projektu (etap dodawania pamięci) – utwórz nową pamięć, wpisz nazwę, opcjonalnie opis, następnie kliknij dwa razy przycisk Next. Pojawi się takie okno:



2. W dziale Resources zaznacz na liście pozycję Segmentation Rules i kliknij przycisk Edit. Pojawi się takie okno:



3. Kliknij przycisk Add. Pojawi się takie okno:



4. Dodaj nową regułę: w polu Description wpisz jej nazwę, a w polu Break characters znak dzielenia segmentów. Nie zmieniaj nic w pozostałych polach i zatwierdź przyciskiem OK. Dodaj kolejne reguły. Ja wpisałem reguły dla przecinka, średnika i dwukropka.

5. W kolejnych etapach tworzenia projektu postępuj tak jak zawsze. Na koniec warto zapisać szablon. A oto efekt końcowy:



Prawda, że o wiele przejrzyściej? Trudno przecenić zalety tego rozwiązania.

poniedziałek, 9 marca 2015

Trados Studio 2014 – najczęstsze problemy cz. 1

Wprawdzie nie przydarza się to bardzo często, ale czasem możemy przy tworzeniu projektu w Tradosie natrafić na błąd podczas konwersji plików na format sdlxliff (Convert to translatable format). Po wciśnięciu przycisku Results pojawi się takie okienko:



z następującym komunikatem: „Failed to open the file 'sciezka/do/pliku/nazwa_pliku.doc'. The file is locked or open in another application.”

Ciekawe, że może się to przytrafić nawet wówczas, gdy plik wcale nie jest otwarty, a Microsoft Word jest wyłączony.

Rozwiązanie:

1. Wywołaj Menedżer zadań Windows (Ctrl + Shift + Esc).

2. W wyświetlonym oknie znajdź i zaznacz w kolumnie Nazwa obrazu proces WINWORD.EXE:



3. Kliknij przycisk Zakończ proces.

Gotowe – teraz projekt powinien dać się przygotować bez problemu.

sobota, 3 stycznia 2015

Bulk Rename Utility

Narzędzie, które dziś przedstawię, być może nie przyda się każdemu i nie jest absolutnie niezbędne, ale w niektórych sytuacjach może tłumaczowi zaoszczędzić mnóstwo bezsensownego klikania i nerwów. No i oczywiście bezcennego czasu.

Wyobraźmy sobie następującą sytuację. Klient zleca tłumaczenie tego samego zestawu plików osiemnastu osobom na dwadzieścia różnych języków. Aby się potem w tym wszystkim nie pogubić, życzy sobie, by tłumacze odsyłali mu pliki z doklejonym na końcu nazwy oznaczeniem języka: dla włoskiego ma być _IT, dla francuskiego  _FR, itd.

Jeżeli tych plików jest pięć  – nie ma problemu, można to dodać ręcznie (zaznacz plik, wciśnij F2, dopisz końcówkę, wciśnij Enter), przy dziesięciu też ujdzie, ale przy dwudziestu, pięćdziesięciu, stu dwunastu? Naprawdę szkoda czasu!

W takich sytuacjach proponuję skorzystać z darmowego* narzędzia Bulk Rename Utility (do pobrania ze strony http://www.bulkrenameutility.co.uk/Main_Intro.php). Poniżej zamieszczam skróconą instrukcję obsługi:

1. Podczas instalacji programu zwróć uwagę, czy opcja „Integracja z eksploratorem Windows” jest zaznaczona.

2. Po zakończeniu instalacji przejdź do folderu, w którym znajdują się pliki, których nazwy chcesz zmienić. Kliknij dowolny plik prawym klawiszem myszki i w menu kontekstowym wybierz opcję „Bulk Rename Here”:




3. Po chwili na ekranie pojawi się okno główne programu:



4. Teraz w rubryce Selections (12) – na zrzucie ekranowym oznaczonej numerem 1 – możesz odfiltrować pliki, które będą wyświetlane na liście (wpisałem *.doc *.docx, ponieważ to są podstawowe używane formaty, możesz dopisać inne, np.: *.rtf).

5. Następnie w sekcji Add (7) – na zrzucie oznaczonej numerem 2 – w polu Suffix dopisz to, co chcesz dodać na końcu nazwy pliku (w tym przypadku dopisałem _ES, ponieważ pliki były przetłumaczone na język hiszpański).

6. Na liście plików zaznacz pliki, których nazwy chcesz zmienić, obok pojawi się kolumna New Name (nr 3 na zrzucie), sprawdź, czy wynik jest zgodny z oczekiwaniami.

7. Jeżeli tak, możesz już kliknąć przycisk Rename (4). Potem zatwierdź, jeszcze raz zatwierdź i gotowe.

Bulk Rename Utility pozwala oczywiście wykonać o wiele bardziej skomplikowane operacje – jeżeli komuś to potrzebne, zachęcam do eksperymentowania. Czasami bardzo przydatna może okazać się zamiana wg wyrażeń regularnych (sekcja 1). O tych na pewno jeszcze nieraz napiszę, bo to bardzo użyteczne narzędzie, a wciąż mało znane.

* Program zasadniczo jest darmowy, wyświetla jednak drobne reklamy, których można się pozbyć za niewielką opłatą.